資料圖:當地時間2012年11月13日,韓國首爾,梨花女子大學的學生們集體製作泡菜,校長金善旭也親自動手。  
  新快報訊 去年12月,韓國提交申請泡菜為世界文化遺產。為了將韓國泡菜與中日泡菜區別開,2013年11月韓國有關部門絞盡腦汁將韓國泡菜的中文名稱改為“辛奇”,想襯托“世界文化遺產”的身份改走高檔路線。
  可是韓國泡菜改名“辛奇”已經半年了,在中國的普及效果並不理想,於是5月14日韓國國立國語院最新發佈的約200種韓餐的中、英、日文譯法,“泡菜”還叫“泡菜”,不叫“辛奇”了。
  針對韓國餐館菜單外文譯名比較混亂的現象,韓國國立國語院收集整理了中、英、日文相關語言專家和語言使用者的意見,於5月14日發佈了約200種韓餐的中、英、日文譯法。
  據韓聯社報道,這200種韓餐涉及了飯、湯、面、粥、燉鍋類、煎炸類等20大類,幾乎包含了外國人日常接觸到的所有韓餐。譯名最大限度地轉換為當地語言,此外之前慣用的用外語標記發音的韓餐依舊使用此方法。
  比如,韓餐“紫菜捲飯”的拉丁字母標記和英文譯名均為與韓語發音相同的“gimbap”,日文也與韓語“gimbap”的發音相似,中文則使用了中國習慣用的譯法“紫菜捲飯”。泡菜由於不久前確定的中國譯名“辛奇”在中國的普及效果還有待驗證,因此就先保留了中國習慣用的“泡菜”譯法。
  韓國國立國語院一名相關人士表示:“由於不遵循羅馬音標規則,經常會出現一些很荒誕的翻譯。在社交網絡中這些錯誤翻譯也曾成為人們的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻譯標準以供參考。”
  原標題:泡菜不叫辛奇了 還叫泡菜……
   
arrow
arrow
    全站熱搜

    ap05apstpk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()